— Согласен, — развел руками Некрофорус. — Мой перевод хромает.
— Согласен, — развел руками Некрофорус. — Мой перевод хромает. В оригинале гораздо звучнее:
- But one pale woman all alone.
- The daylight kissing her wan hair,
- Loitered beneath the gas lamps'flair,
- With lips of flame and heart of stone.
Бригадир стоял в стороне, покуривал
Бригадир стоял в стороне, покуривал. Его звали, когда нужно было выкорчевать корень или вытащить засевший под землей валун. Тогда старшой спрыгивал в яму, что-то подсекал, где-то подрубал, наваливался на рычаг — и готово. Паша ни разу не видел, чтобы бригадир возился дольше одной минуты.
Прямо чудо, что никто из случайных помощников его спьяну не заложил
Прямо чудо, что никто из случайных помощников его спьяну не заложил. С дилетантизмом пора было завязывать. Требовался профессионал — непьющий, неболтливый, с хорошей физической и технической подготовкой.
Он называл себя «Некрофорус» — по латинскому наименованию жука-могильщика, славного представителя семейства сильфид, они же «мертвоеды».
Подобно некрофорусу, Паша существовал за счет покойников — и, как уже было сказано, существовал совсем недурно.
Жениться не женился, ибо рано и вообще незачем
Жениться не женился, ибо рано и вообще незачем, но женской лаской обделен не был, причем все Пашины подруги красотой существенно превосходили очкастую Милу, не сумевшую разглядеть в бедном аспиранте потенциал.




