Ложные друзья переводчика в английском языке: как не попасть на крючок
Изучая иностранный язык в Оксфорд Скул часто приходиться сталкиваться со словами похожими на слова родного языка. Но одинаковые значения они имеют? Например, английское слово magazine переводится как журнал, но ни в коем случае не магазин. Такую лексику принято называть «ложные друзья переводчика» (англ. translator's false friends).
Очень многие считают, что чаще всего с такой проблемой сталкиваются начинающие. Те, кто изучают иностранный язык не первый год, также могут допустить ошибки в переводе. Такие недосмотры могут привести к межязыковым курьезам.
При изучении английского языка важно помнить об этих коварных словах. Предлагаем несколько советом, которые помогут подружиться с «ложными друзьями».
При письменном переводе важно помнить, что лучше несколько раз проверить то или иное слово. Пользуйтесь словарем. Пусть он станет вашим верным спутником при работе с важным текстом или документом. Например, английское слово Genial имеет значение добрый, а не гениальный.
Если говорить об устной речи, то лучше переспросить своего собеседника о значении слова. Для этого можно назвать синоним слова, или просто уточнить значение, чтобы избежать конфликта или нелепой ситуации. В разговорной речи можно перепутать перевод слова Dutch, которое следует переводить как Голландский, Нидерландский.
Вот список наиболее распространенных английских слов, перевод которых необходимо запомнить:
Actually - действительно, на самом деле.
Baton - жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка
Chef - шеф-повар.
Fabric – ткань.
Intelligent – умный.
Mark - знак, оценка.
Mayor - мэр.
Public house - паб, пивная.
Velvet - бархат, бархатный.
Помните, что лучший способ не допустить ошибку – лучше предотвратить ее. Для этого не забывайте о словарях, дабы проверить правильность перевода. Good luck!